index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 37'''
233
--
233
A
233
B
234
--
234
A
234
B
Rs. IV 6' a-ap-pa ḫu-it-ti-ya-at Rs. IV 7' 746 GI[Š47ḫa-at-ta-l]u
235
--
235
A
235
B
236
--
236
A
Rs. IV 15 iš-tap-pu-ul-li-iš-me-et Rs. IV 16 A.BÁR!48-aš
236
B
237
--
237
A
237
B
238
--
238
A
Rs. IV 16 ku-it an-da-an pa-iz-zi
238
B
239
--
239
A
Rs. IV 16 na-aš-ta Rs. IV 17 nam-ma ša-ra-a Ú-UL ú-ez-zi
239
B
240
--
240
A
Rs. IV 17 an-da-da-an ḫar-ak- (Rasur) zi
240
B
241
--
241
A
241
B
242
--
242
A
242
B
§ 37'''
233 -- Es öffnete der Torwächter die sieben Türen
234 -- (und) zog die sieben Riegel zurück.
235 -- Unten in der dunklen Erde stehen70 bronzene palḫi-Gefäße71,
236 -- ihre Deckel (sind) aus Blei,
237 -- ihre Verschlüsse? (sind) aus Eisen.
238 -- Was hineingeht,
239 -- kommt nicht wieder daraus hervor;
240 -- es geht darin zugrunde.72
241 -- Auch des Telipinu Wut, Zorn, Frevel (und) Ärger soll er einschließen,
242 -- und sie sollen nicht zurückkommen.73
Nach Foto ist eine Lesung „7“ sehr gut möglich.
Nach Foto ist eine Lesung „GIŠ“ sehr gut möglich.
Mazoyer 2003, 51, liest: A.GAR5.
Die Form des Zeichens der Autographie ist nach Kollation am Foto korrekt wiedergegeben.
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 378. Vgl. auch die Parallelstelle in IBoT 3.141 Rs. IV 13: anda=at=šan (CTH 324.2).
Form ist Sg. Vgl. dazu IBoT 3.141 Rs. IV 11, wo eine pluralische Verbalform zu ergänzen ist.
Nom.-Akk.Pl.n. nach CHD P 66; ebenso in den Übersetzungen von Beckman, Hoffner, Pecchioli Daddi – Polvani und Haas. palḫi als Plural auch nach Hoffner – Melchert 2008, 253.
Vgl. CHD P 66bf.: „The gatekeeper opened the seven doors, he drew back the seven bolts. Down in the netherworld (lit. dark earth) stand palḫi-vessels (made) of Bronze. Their lids are of lead, their latches(?) are of iron. That which goes into them, does not come up again, it perishes therein.“
Gemeint sind wohl die im vorangehenden Kolon genannten schlechten Eigenschaften. Vgl. zu diesem Abschnitt auch KBo 26.124+ Rs. IV 5'-15' (CTH 325).

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08